This spring, I’m teaching two brand new courses at Hartwick College: a writing-intensive course covering the poetry of Adrienne Rich, Audre Lorde, Eileen Myles, and Claudia Rankine; and a senior seminar on John Ashbery. Lots of great poetry! The syllabi:
“2016.16,” “2016.17,” “2016.18,” “2016.21,” “2016.22” and “2016.26,” more sonnets from my ongoing sequence, are in the new issue of Mannequin Haus. Thanks so much to Fin Sorrel for bringing them into the world–I’m particularly happy to finally see these particular poems from the sonnet project in print(/online). They’ve been a long time coming and seem nicely timely in their untimeliness.
Also, listen to a few of these poems here.
“2016.05” and “2016.08,” poems from my ongoing sonnet sequence, are in the tenth-anniversary issue of the Sugar House Review.
I will again be reading some poems on New Year’s Eve this year with a bunch of other great poets from all around the Catskills. In Oneonta, New York on the Main Stage of the Foothills Performing Arts Center at 5 pm on December 31, 2019, Eva Davidson, Kirby Olson, Bertha Rogers, Julia Suarez Hayes, Jo Mish, and myself will be reading as part of Oneonta’s First Night New Year’s Eve Celebration.
For more information contact email@example.com or Julia Suarez Hayes at firstname.lastname@example.org.
I’ve moved select syllabi from the blog to my Academia.edu account. So if you’re looking for an old syllabus and can’t find it, look there or get in touch with me.
More translations of poems from my second book, The Shape of Things (Salò, 2017), are in the August 2019 issue of Literatura. Marko Bauer and Andrej Tomažin translated into Slovenian “An Ode to 2013: We Are the National Security Agency’s Children,” “Desertification Is Not Just the Earth’s Pastime,” “The Decibel Curfew Does Not Apply,” “That Was a Bad Idea,” and “I Am a Mechanic,” and they appear in Literatura under the general title “Oda letu 2013: Smo otroci Nacionalne varnostne agencije.”
Bauer and Tomažin previously translated “The Shape of Things I,” “Winter, or, Some (Future) Ambiguities,” and “We’re Just Like Yesterday’s Headlines” in the December 2016 issue of IDIOT. (The title of the translations are “Oblika reči I,” “Zima ali neke (prihodnje) dvoumnost,” and “Smo kot včerajšnje naslovnice.”)
At this year’s Modern Language Association Convention in Seattle (January 9-12, 2020), I will be speaking on a round table discussing Bad Books. I have included the information about the panel and a tentative abstract for the paper I will be presenting below.
338. Bad Books
Friday, January 10, 2020, 1:45-3:00 pm, 617 (WSCC)
Presiding: Eric Loy
1. “Notes on Notes on Notes: Glenn Ligon Reads James Baldwin,” Paul Benzon (Skidmore C)
2. “Books Behaving Badly: The Raison d’Être behind Perec’s La Disparition,” Priya Wadhera (Adelphi U)
3. “Debilitated Forms and Forms of Debility: On Writing a Failed Book,” Sharon Tran (U of Maryland Baltimore County)
4. “The Space of Megatexts: ‘Reading’ Mark Leach’s Marienbad My Love,” Bradley J. Fest (Hartwick C)
The Space of Megatexts: “Reading” Mark Leach’s Marienbad My Love
At over seventeen million words and consisting of seventeen volumes printed in dense eight-point font, the second edition of Mark Leach’s Marienbad My Love (2008; 2nd ed., 2013) currently holds the record as the world’s longest novel and is what I have elsewhere called a megatext. Composed over the course of thirty years using a number of digital techniques, the result is one of the more spatially imposing works of literature to ever sit on a shelf. Because of this, it also appears that no one has really bothered to read it. Whether this is due to some prejudice against self-publication or critics’ perceptions of authorial vanity, the sheer unreadable size of the text has discouraged anyone from taking Leach’s work all that seriously. I believe this is a mistake and this paper aims to seriously consider a remarkable project that rebelliously pushes against the conceptual, temporal, and physical boundaries of the codex novel. The revisions made to the second edition of the text indicate that not only does Leach intend for people to actually read his book, but also that Marienbad My Love is in fact a complex theoretical statement about the novel in the digital age and a meditation on the present and future of literary writing. In this paper, I will argue that accounting for Marienbad My Love’s material size by finding ways to speculatively (and actually) read this unreadable text will encourage us to rethink how we theorize the novel in the twenty-first century.
For previous essays of mine on megatexts and unreadable texts, see: