“2016.05” and “2016.08,” poems from my ongoing sonnet sequence, are in the tenth-anniversary issue of the Sugar House Review.
More translations of poems from my second book, The Shape of Things (Salò, 2017), are in the August 2019 issue of Literatura. Marko Bauer and Andrej Tomažin translated into Slovenian “An Ode to 2013: We Are the National Security Agency’s Children,” “Desertification Is Not Just the Earth’s Pastime,” “The Decibel Curfew Does Not Apply,” “That Was a Bad Idea,” and “I Am a Mechanic,” and they appear in Literatura under the general title “Oda letu 2013: Smo otroci Nacionalne varnostne agencije.”
Bauer and Tomažin previously translated “The Shape of Things I,” “Winter, or, Some (Future) Ambiguities,” and “We’re Just Like Yesterday’s Headlines” in the December 2016 issue of IDIOT. (The title of the translations are “Oblika reči I,” “Zima ali neke (prihodnje) dvoumnost,” and “Smo kot včerajšnje naslovnice.”)
Honored to have the poems “Blason I,” “Blason II,” and “Blason III” in Queen Mob’s Teahouse. These are the first published poems from a brand new project endeavoring to see everyday objects anew by mediating their perception through lenses of poetic and cultural influence. (Former students may recognize in these my own answers to a question I sometimes pose on the first day of class.)
I have a collaborative essay, “Coda: Writing Briefly about Really Big Things,” in Joseph A. Dane‘s new book, Begging the Question: Critical Reasoning in Chaucer Studies, Book History, and Humanistic Inquiry (Mythodologies II) (Marymount Institute Press, 2019). Though brief, it speaks to some of the ongoing concerns in my megatext project, particularly how to situate the project in the field and in conversation with others. My thanks to Dane for inviting me to collaborate with him on this and including my piece in his book.
“2016.35,” a poem from my sonnet sequence, is in issue forty-five of Nerve Cowboy.